Monday, October 21, 2019
15 French Words and Phrases That Dont Mean That in French
15 French Words and Phrases That Dont Mean That in French 15 French Words and Phrases That Donââ¬â¢t Mean That in French 15 French Words and Phrases That Donââ¬â¢t Mean That in French By Mark Nichol This post lists a number of words and phrases used in English that are derived from French but are no longer employed with the same idiomatic sense in French (if they ever were). Each term is followed by the literal French translation, a brief definition, and a comment about its status in French and how the French language conveys the idiom. 1. au jus (ââ¬Å"with juiceâ⬠): a brothlike meat sauce (the phrase is often incorrectly treated on menus as ââ¬Å"with au jusâ⬠)- obsolete in French except for the slang phrase à ªtre au jus (roughly, ââ¬Å"be with juiceâ⬠) 2. cause cà ©là ¨bre (ââ¬Å"celebrated causeâ⬠): controversial or emotionally weighted issue- obsolete in French, but originally referred to a sensational or unusual legal decision or trial 3. demimonde (ââ¬Å"half worldâ⬠): fringe group or subculture, or prostitutes as a class- obsolete in French, though une demi-mondaine refers to a prostitute (in English, demimondaine is synonymous with ââ¬Å"kept womanâ⬠) 4. double entendre (ââ¬Å"double to hearâ⬠): a comment that can have a second, often provocative, connotation- faulty grammar in French, which uses double sens (ââ¬Å"double senseâ⬠) 5. en masse (ââ¬Å"in a masseâ⬠): all together- in French, refers to a physical grouping, so when using that language, one would not refer to a chorus of voices as being en masse 6. encore (ââ¬Å"againâ⬠): additional songs played after the scheduled end of a concert, or a call for such an extended performance- in French, ââ¬Å"Une autre! (ââ¬Å"Another!â⬠) 7. en suite (ââ¬Å"as a setâ⬠): usually refers to a bedroom and bathroom connected to each other- not used as such in French 8. esprit de lââ¬â¢escalier (ââ¬Å"wit of the stairsâ⬠): a witty comment one thinks of only after the opportunity to share it has passed (when one is departing a social occasion)- nearly obsolete in French 9. in lieu (ââ¬Å"in place ofâ⬠): instead of- a partial translation; in French, au lieu 10. legerdemain (ââ¬Å"light of handâ⬠): deception in stage magic- not used in French 11. marquee (ââ¬Å"awningâ⬠): sign above a venue announcing the featured entertainment- not used in French 12. passà © (ââ¬Å"past,â⬠ââ¬Å"passed,â⬠or ââ¬Å"fadedâ⬠): unfashionable- in French, passà © de mode (ââ¬Å"way of the pastâ⬠) 13. pià ©ce de resistance (ââ¬Å"a piece that resistsâ⬠): the best, or the main dish or main item- in French, plat de rà ©sistance (ââ¬Å"dish that resistsâ⬠) 14. rouge (ââ¬Å"redâ⬠): blusher, or red makeup- in French, fard joues (though lipstick of any color is rouge là ¨vres) 15. venue (ââ¬Å"arrivalâ⬠)- location- not used as such in French Want to improve your English in five minutes a day? Get a subscription and start receiving our writing tips and exercises daily! Keep learning! Browse the Vocabulary category, check our popular posts, or choose a related post below:Useful Stock Phrases for Your Business Emails"Have" vs "Having" in Certain Expressions30 Words Invented by Shakespeare
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.